top of page

Le Petit Prince en patriżju est maintenant disponible !

Depuis des années, j’ai une passion débordante pour les langues étrangères, en particulier pour le catalan, le portugais, le romanche et le maltais. Mon rêve a depuis toujours été de créer ma propre langue : une langue qui ne conserverait que les aspects que j’aime le plus dans les autres langues.

Ainsi est né le patriżju (prononcer : pa-trits-you), une langue au vocabulaire essentiellement romanche et italien, avec des influences catalanes, sardes et portugaises; à l’orthographe basée sur le maltais et le monégasque et à la grammaire inspirée du portugais et de l’italien.

Depuis que le patrizju est né, j'ai traduit une dizaine textes/livres. J’ai ainsi traduit plusieurs albums de Tintin (L'Étoile Mystérieuse, Le Crabe aux Pinces d'Or et L'Île Noire), des contes (comme Blanche-Neige) mais également des textes plus juridiques (comme la Charte des Droits Fondamentaux de l'Union Européenne ou la Déclaration universelle des droits de l'homme).

 

Mais mon projet le plus ambitieux a été la traduction du Petit Prince : IP-PRINĠEDDU en patrizju, qui est sorti en novembre 2020 (tiré à seulement 100 exemplaires). Il s'agit d'une traduction très originale car le texte n'est pas illustré par les aquarelles de Saint-Exupéry mais par des illustrations totalement inédites réalisée par une illustratrice espagnole très talentueuse : Carmen Nogales.

 

Comment obtenir cette traduction ?

Je privilégie d'abord les échanges avec d'autres collectionneurs du Petit Prince, càd l'échange d'un exemplaire de ma traduction contre une version du Petit Prince que je n'ai pas encore ou une traduction dont les illustrations seraient tout aussi originales. 

Si l'échange n'est pas possible, je vends également cette traduction au prix de 18 € + frais d'envoi. 

bottom of page